V poslední době mě při brouzdání na webech o vaření praštilo do očí názvosloví receptů. Hlavně se to týká Čínské kuchyně. Jelikož se Čínskou kuchyní zaobírám už skoro 30 let, tak si myslím, že bych už o ní něco mohl vědět. Pominu recepty jako takové protože většina z nich jsou jen nějaké guláše s kari a se sojovkou.
Pojmenování jídel "čína" mě uvádí do nepříčetnosti. např. ananasová čína, čína 1, čína 2, čína III, čína z uzeného masa, cuketová čína, kuřecí čína....a tak bych mohl pokračovat dosti dlouho. Jo a pak příjdu k řezníkovi a on tam má v misce naložené nějaké maso a hádejte jak se to jmenuje?
Čína co by název pokrmu je v podstatě nesmysl, zkuste si místo slova čína dosadit třeba Česko nebo Francie nebo.....:-)
To docela drhne na jazyku,že?. A přitom Číňani mají tak poetické názvy jídel, tak proč se od nich nepoučit.
Co třeba "Vepřové jako ryba" , "Mravenci lezou po stromě" , "Chryzantéma u plotu" , "Fénixovo stehno" , "Tou-Fu poďobané hospodyně" "Dračí dech" a tak bych mohl pokračovat do nekonečna. Vždyť číňani psali kuchařky už před více jak 2000 roky.
Tak si myslím, že by jen stačilo psát třeba ananas po čínsku ,čínská variace 1.2.III. uzené po čínsku.....,ale ve většině případů by se ta jídla měla jmenovat čínský(asijský) guláš. Protože s čínskou kuchyní a tradicemi nemají nic společného a výsledek je bližší guláši.
Hezký den přeje hOJSADLO
24. 08. 2011, 16:28
Ajaja 18. 09. 2011, 17:17